HUMANIDADES Y ARTE

VER TODASSeguir leyendo...

29/04/2016

Primera edición crítica de la traducción medieval catalana de las «Epístoles a Lucili» de Séneca

El catedrático de Literatura Medieval de la Universitat Jaume I, Tomàs Martínez Romero, ha presentado a Barcelona las Epístoles a Lucili de Séneca dentro de la colección Els Nostres Clàssics de la Editorial Barcino. Se trata de la culminación de una investigación realizada por el profesor de la UJI durante siete años.



AUTOR: UJI

Presentación de Epístoles a LuciliLa obra reúne en tres volúmenes la traducción catalana medieval de las cartas que Luci Anneu Séneca envió a su amigo Lucili. El acto de presentación tuvo lugar el 28 de abril de 2016 a la sede del Institut d’Estudis Catalans en Barcelona.

 

Esta edición crítica representa la culminación de una investigación realizada por el profesor de la UJI durante siete años y se enmarca dentro de un ambicioso proyecto cómo es la edición de todas las traducciones catalanas medievales del filósofo cordobés.

 

Estas epístolas son la expresión más completa y humana del pensamiento de Séneca, uno de los filósofos más destacados del estoicismo romano, entre Cicerón y Marc Aureli. Se trata de una de las obras más difundidas del corpus de Séneca durante la baja Edad Media. Séneca se manifiesta en las mismas como maestro y ejemplo de una filosofía de vida presidida por el dominio de la razón sobre las pasiones, por el coraje ante las adversidades y por la libertad interior del hombre, incluido el derecho en el suicidio, frente a los arbitrios imprevisibles de la fortuna.

 

Tomàs Martínez Romero, director del Departamento de Filología y Culturas Europeas de la UJI y miembro del Institut d’Estudis Catalans, ha sido el encargado de llevar a cabo la edición crítica de las dos traducciones catalanas medievales conservadas de las Epístoles a Lucili de Séneca. Esta es la primera vez que se edita la versión antigua de las Epístoles en una lengua románica, cosa que no se ha hecho todavía en francés, italiano o castellano, lenguas a las cuales también se tradujo esta obra de Séneca.

 

Influencia en autores catalanes medievales

 

A raíz de la eclosión literaria de las lenguas vulgares a partir del siglo XIII, Séneca se tradujo al catalán y se produjo una de las principales lecturas filosóficas de los autores y lectores catalanes de los siglos XIV-XV. Su pensamiento constituye uno de los fundamentos de la poesía de Ausiàs March y también influyó en en Bernat Metge, Joan Roís de Corella y Joanot Martorell.

 

Luci Anneu Séneca (4 aC Còrduba, Hispania Bética – 65 dC Roma) nacido en el seno de una familia amante de las letras y dotado para la oratoria, se interesó por la filosofía, y ya de joven inició una carrera política que culminó con su nombramiento como tutor y preceptor de Nerón. Las Epístoles a Lucili fueron escritas por un filósofo totalmente retirado de la vida pública.

 

Con estas casi 1.000 páginas de las Epístoles, la prestigiosa colección Els Nostres Clàssics, cuenta ya con 5 de los 6 volúmenes programados por Tomás Martínez, que anteriormente ya había publicado las Tragèdies en dos volúmenes.

 

El acto de presentación de la obra contó con la presencia de Josep Massot i Muntaner, presidente de la Secció Històrico-Arqueològica de l’IEC, Carles Duarte, presidente de la Fundació Carulla, y el autor de la obra, Tomàs Martínez Romero. 


Compartir:
Imprimir Imprimir

VER TODASSeguir leyendo...




Red de Universidades Valencianas para el fomento de la I+D+i (RUVID) - C/ Serpis 29 - Edificio INTRAS - 2ª planta - 46022 - Valencia - España
Teléfono: +34 9616 254 61 - Correo Electrónico: comunicacion @ ruvid.org - Web: www.ruvid.org - Código ISSN: 1988-8155 - Política Protección de Datos